Sunday, August 11, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.27

καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· Τί τοῦτο; διδαχὴ καινή· κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.

ἐθαμβήθησαν
aorist, passive, indicative, 3rd, plural, θαμβεω, they were amazed

συζητεῖν
present, active, infinitive, συζητεω, to discuss, dispute

λέγοντας
present, active, participle, accusative, plural, masculine, λεγω, saying

ἐστιν
present, indicative, 3rd, singular, ειμι, who is

ἐπιτάσσει
present, active, indicative, 3rd, singular, επιτασσω, he commands

ὑπακούουσιν
present, active, indicative, 3rd, plural, υπακουω, they obey

And all of them were amazed, so that they disputed among themselves saying, What is this? A new teaching: with authority, and he commands the unclean spirits and they obey him.



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.26

καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

σπαράξαν
aorist, active, participle, nominative, neuter, singular, σπαράσσω, shaking, convulsing

φωνῆσαν
aorist, active, participle, nominative, neuter, singular, φωνεω, calling out, crying

ἐξῆλθεν
aorist, active, indicative, 3rd, singular, εξερχομαι, he came out

And shaking him and calling out with a loud voice, the unclean spirit came out of him.

Tuesday, August 6, 2013

ex 55, 56, 57, 58

55. Translate
1. in a just life
2. high trees
3. on account of the war
4. it is similar to gold
5. the tree is beautiful
6. in a just peace
7. death is not always evil
8. on account of just men
9. on account of virtues
10. trees were good

56. put into Greek
1. ὑπο δεδρεῳ ὐψηλῳ
2. βιος εστι πολεμος
3. θανατῳ κακῳ
4. δενδρεα εισι αγαθα
5. πολεμοι ἕινεκα ειρηνης
6. κατα δενδρεου
7. θανατος εν πολεμῳ
8. ειμεν αιει δικαιοι
9. χρυσῳ
10. ὑπο δενδρεων

57. readings
1. a similar thing is friendly to a similar thing
2. for neither gold, nor [anything] on the earth, nor [anything] under the earth, is equal to virtue
3. peace is not for the sake of war, but war is for the sake of peace
4. There is no evil thing for a good man, neither in life, nor in death
5. justice is just and beautiful

58. write in Greek
1. μουνος βιος ανθρωπου αγαθου εστι βιος κατα αληθειην
2. αληθειη εστι βιος ψυχης
3. εστι δενδρεον ὑψηλον παρα θαλασσῃ

Sunday, August 4, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.25

καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

ἐπετίμησεν
aorist, active, indicative, 3rd, singular, επιτιμαω, he commanded

λέγων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, λεγω, saying

Φιμώθητι
aorist, passive, imperative, 2nd, singular, φιμοω, Be silent

ἔξελθε
aorist, active, imperative, 2nd, singular, εξερχομαι, Come out

And Jesus commanded him saying, Be silent and come out of him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.24

 λέγων· Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

λέγων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, λεγω, saying

ἦλθες
aorist, active, indicative, 2nd, singular, ἔρχομαι, have you come

ἀπολέσαι
aorist, active, infinitive, ἀπόλλυμι, to destroy

οἶδά
perfect, active, indicative, γινωσκω, i know

εἶ
present, indicative, 2nd, sing, ειμι, you are

saying, What to me and to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God.

Saturday, August 3, 2013

48, 49, and 50

48. Translate
1. the word of the wise is wise
2. to the high rocks
3. (to) the souls of men
4. the words of fools are not ever wise
5. for an only friend
6. to justice alone
7. for the words of physicians
8. a friend to wise men
9. physicians are good
10. God is wise

49. Put into Greek
1. ιητρων σοφων
2. ουκ ην φιλος αληθειης
3. ανθρωπου νηπιου
4. βιηι* αληθειης
5. ιητροι καλοι
6. κατα πετρηισι υψηληισι
7. αληθειη δοξα ανθρωπου σοφου
8. δικη και ειρηνη καλη
9. θεοι φιλοι ανθρωποισι
10. λογοισι ανθρωπων σοφων

50. Readings
1. Only a wise man is free.
2. A physician of grief is a word to men
3. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
4. Glory in the highest God, and peace on earth, goodwill to men
5. I am a fool: I call a tub a tub.
6. According to truth, only a good man is honorable.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.23

καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

ἦν
imperfect, active, indicative, 3rd, singular, εἰμί, he was

ἀνέκραξεν
aorist, active, indicative, 3rd, singular, ἀνακράζω, he cried out

And immediately a man with an unclean spirit was in their synagogue and he cried out.



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.22

καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

ἐξεπλήσσοντο
imperfect, passive, indicative, 3rd, plural, ἐκπλήσσω, they were amazed

ἦν
imperfect, indicative, 3rd, singular, he was

διδάσκων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, διδάσκω, teaching

ἔχων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, ἔχω, having

And they were amazed at his teaching, for he was teaching them as having authority and not as the scribes.


Tuesday, July 30, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.20

 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

ἐκάλεσεν
aorist, active, indicative,

ἀφέντες
aorist, active, participle, nominative, masculine, plural, ἀφίημι, leaving

ἀπῆλθον
aorist, active, indicative, 3rd, plural, ἀπέρχομαι

And immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.21

 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν.

εἰσπορεύονται
present, middle, indicative, masculine, plural, εἰσπορεύομαι, they went into

ἐδίδασκεν
imperfect, active, indicative, 3rd, singular, διδάσκω, he was teaching

And they went into Capernaum. And immediately on the Sabbath he was teaching in the synogogue.

Sunday, July 28, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.19


καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,

προβὰς 
aorist, active, participle, nominative, masculine, singular, προβαίνω, going on

εἶδεν 
aorist, active, indicative, ειδον, he saw

καταρτίζοντας 
present, active, participle, accusative, masculine, plural, καταρτίζω, mending nets

And going on a little he saw James the son of Zebedee and his brother John, and they were in the boat mending the nets.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.18

καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ἀφέντες
aorist, active, participle, nominative, plural, masculine, ἀφίημι, leaving

ἠκολούθησαν
aorist, active, indicative, 3rd, plural, ἀκολουθέω

And immediately leaving the nets they followed him

Saturday, July 27, 2013

ex 43 and 44

43. Translate
1. The rocks were in the sea
2. according to truth
3. He was never on the rock.
4. suddenly into good land
5. it was a necessity of truth
6. justice is a necessity of good peace
7. for we are now on the earth
8. it was peace on the one hand, but not justice
9. towards the sea
10. truth is always good

44. Put into Greek
1. αρετη εστι φιλη καληι*ς ψυχηι*ς
2. ημεν υπο πετρας
3. ην φωνη προς θαλασσηι*
4. κατα γαιαν
5. κατα δικην, ου βιην
6. ησθα επι γαιης
7. αληθειη ην εν αρχηι*
8. κατα πετραων
9. εστιν αιει δοξα αρετηι*
10. αληθειη εστιν αρετη
*iota subscript

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.17

 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

εἶπεν
aorist, active, indicative, 3rd singular, εἶπον, he said

Δεῦτε
adverb, Come

ποιήσω
future, active, indicative, ποιεω, I will make

γενέσθαι
aorist, middle, infinitive, γινομαι, to be

And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to be fishers of men.


ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.16

Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

παράγων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, παράγω, passing by

 εἶδεν
aorist, active, indicative, 3rd, singular, εἶδον, he saw

ἀμφιβάλλοντας
aorist, active, participle, accusative, plural, masculine, ἀμφιβάλλω, casting nets

ἦσαν
imperfect, indicative, 3rd, plural, εἰμί

And passing by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting their nets in the sea, for they were fishermen.


Friday, July 26, 2013

Exercise 37 and 38

37. Translate
1. out of a good beginning
2. with a beautiful voice
3. virtues are indeed necessity of souls
4. good earth
5. virtues are indeed for necessity
6. out of truth (is) a beginning of glory
7. in the beginning
8. but now is a need for peace
9. justice is always good
10. Thus for good souls (there is) always peace

38.
1. ειρηνη συν δικη αιει αναγκη
2. αναγκηι*
3. ηδεια φωνη θαλασσης
4.αρχαι αρετης ουκ αιει ηδεια
5.αναγκη ηδεια
6. αρετη αρχη δοξης
7. επι πετραων εν θαλασσηι*
8. ψθχαι ουκ αιει καλαι
9.συν φωνηι* ηδειηι*
10. δικη ψυχη ειρηνης
*iota subscript

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.15

καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

λέγων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, λέγω, saying

Πεπλήρωται
perfect, passive, indicative, 3rd, singular, πληροω, is fulfilled

ἤγγικεν
perfect, active, indicative, 3rd, singular, ἐγγίζω, is drawn near

μετανοεῖτε
present, active, imperative, 2nd, plural, μετανοέω, repent

πιστεύετε
present, active, imperative, 2nd, plural, πιστευω, believe

and saying, "The time is fulfilled and the kingdom of God is drawn near: repent and believe in the gospel."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.14

Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

παραδοθῆναι
aorist, passive, infinitive, παραδίδωμι, after he was handed over

ἦλθεν
aorist, middle, indicative, ἔρχομαι, he came

κηρύσσων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, κηρύσσω

And after John was arrested, Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.

Thursday, July 25, 2013

Exercise 32 and 32

32. Translate
1. under the sea
2. sweet but not good
3. upon the earth
4. good souls
5. truth is justice of the soul
6. to the earth indeed, but not to the sea
7. peace is sweet to the soul
8. glory indeed, but not peace
9. peace with justice
10. under the earth

33. Put into Greek
1.επι γαιηι* και επι θαλασσηι*
2. δοξα καλη
3. δοξα ηδεια
4. ου καλη και ου ηδεια
5.απο θαλασσης γαιηι*
6. αληθειη και δικη αρεται ψυχαων
7. βιη μεν, ου δε δικη
8. αληθειης
9.αληθειης
10. δικη πετρη ειρηνης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.13

καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.

ἦν
imperfect, indicative, 3rd, singular, εἰμί, he was

πειραζόμενος
present, passive, participle, nominative, masculine, singular, πειράζω, being tempted

διηκόνουν
imperfect, active indicative, 3rd, plural, διακονέω, they were serving

And he was in the wilderness 40 days being tempted by Satan, and he was with the beasts, and the angels were ministering to him.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.12

Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.

ἐκβάλλει
present, active, indicative, 3rd, singular, ἐκβάλλω, drive out

And immediately the Spirit cast him out into the wilderness.

Wednesday, July 24, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.11

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

ἐγένετο
aorist, middle, indicative, 3rd, singular, γίνομαι

εὐδόκησα
aorist, active, indicative, 1st, singular, εὐδοκέω, I am well-pleased

And there was a voice from the heavens: you are my beloved Son, in you I am well-pleased.

Tuesday, July 23, 2013

26. Translate and 27. put into Greek

1. of the good virtues
2. in truth
3. under rocks
4. away from a good soul
5. out from peace
6. upon rocks
7. peace for a soul
8. virtues among good souls
9. for upon rocks
10. justice and peace

1. εν ειρηνηι*
2. αρετηι* καληι*
3. επι καλαων πετραων
4. συν δικηι*
5. αρετας
6. εν ψυχηι*
7. βιηι*
8. ψυχαων
9. αρετηι*σι
10. αληθειης
*iota subscript



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.10

καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

ἀναβαίνων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, ἀναβαίνω, going up

εἶδεν
aorist, active, indicative, οραω, he saw

σχιζομένους
present, passive, participle, accusative, masculine, plural, σχιζω, being torn

καταβαῖνον
present, active, participle, accusative, neuter, singular, καταβαίνων

And immediately coming up out of the water he saw the heavens being torn and the Spirit as a dove descending upon him."

Sunday, July 21, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.9

 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

 ἐγένετο
aorist, middle, indicative, γίνομαι, it came about, it happened

ἦλθεν
aorist, active, indicative, ἔρχομαι, he came

ἐβαπτίσθη
aorist, passive, indicative, βαπτίζω

And it happened in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.8

ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

ἐβάπτισα
aorist, active, indicative, 1st, singular, βαπτίζω, I baptized

βαπτίσει
future, active, indicative, 3rd, singular, βαπτίζω, he will baptize

I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.

Saturday, July 20, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.7

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·

ἐκήρυσσεν
imperfect, active, indicative, 3rd, singular, κηρύσσω, he was preaching

λέγων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, λέγω, saying

Ἔρχεται
present, middle, indicative, 3rd, singular, ἔρχομαι, he is coming

εἰμὶ
present, indicative, 1st, singular, εἰμὶ

κύψας
aorist, active, participle, nominative, singular, masculine, κύπτω, stooping down

λῦσαι
aorist, active, infinitive, λυω, to untie

And he preached, saying, "One mightier than me is coming after me, of whom I am not worthy stooping down to untie the strap of his sandal."

Tuesday, July 16, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.6

καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

ἦν
imperfect, indicative, 3rd, singular, 

ἐνδεδυμένος
perfect, middle participle, nominative, masculine, singular, ἐνδύω

ἐσθίων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, ἐσθίω

And John was wearing camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.5

5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

5 καὶ
ἐξεπορεύετο, ἐκπορεύομαι
imperfect, middle/passive, indicative, 3rd person, singular,

ἐβαπτίζοντο
imperfect, passive, indicative, 3rd person, plural, βαπτίζω

ἐξομολογούμενοι
present, middle, participle, nominative, masculine, plural, ἐξομολογέω

And all the Judean region went out to him and everyone in Jerusalem, and they were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.


Saturday, July 13, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.4

4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

4 ἐγένετο
aorist, middle, indicative, 3rd, singular, γίνομαι,

Ἰωάννης
Nominative, sing, masc, John

ὁ βαπτίζων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, βαπτίζω, the baptizer

ἐν τῇ ἐρήμῳ
preposition + dative, feminine, singular, ἔρημος, in the wilderness

κηρύσσων
present, active, participle, nominative, masculine, singular, κηρύσσω, preaching

βάπτισμα
accusative, singular, neuter, βάπτισμα, baptism

μετανοίας
genitive, feminine, singular, μετανοία. of repentance

εἰς ἄφεσιν
preposition + accusative, singular, feminine, ἄφεσις, for the forgiveness

ἁμαρτιῶν
genitive, feminine, plural, ἁμαρτία, of sins

"John the Baptizer was in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins."

Thursday, July 11, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.3

3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

φωνὴ
nominative, feminine, singular, voice

βοῶντος
Present, active, participle, genitive, masculine, singular, βοάω, of one crying

ἐν τῇ ἐρήμῳ·
preposition + dative, feminine, singular, ἔρημος, wilderness, desert

 Ἑτοιμάσατε
aorist, active, imperative, 2nd, plural, ἑτοιμάζω, prepare

τὴν ὁδὸν
accusative, feminine, singular, ὁδός, way, road

κυρίου,
genitive, singular, masculine, κύριος

εὐθείας
adjective, accusative, feminine, plural, straight

ποιεῖτε
present, active, imperative, 2nd, plural, ποιέω, make

τὰς τρίβους
accusative, feminine, plural, τρίβος, paths

αὐτοῦ,
genitive, singular, masculine, his

"A voice of one crying in the wilderness,
Prepare the way of the Lord,
Make straight his paths."

Wednesday, July 10, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.2

1.2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·

Καθὼς
adverb, just as

γέγραπται
perfect, passive, indicative, 3rd, singular, γραφω It is written

ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ
preposition + dative, singular, masculine, in Isaiah

τῷ προφήτῃ·
dative, singular masculine, προφητης, the prophet

Ἰδοὺ
Behold

ἀποστέλλω
present, active, indicative, 1st, singular, ἀποστέλλω, I send

τὸν ἄγγελόν
accusative, singular, masculine, αγγελος, angel, messenger

μου
genitive, 1st, singular, masculine, my

πρὸ
preposition, before

προσώπου
genitive, neuter, singular, προσώπον, face

σου,
genitive, 2nd, singular, masculine, your

ὃς
nominative, 3rd, singular, masculine, who

κατασκευάσει
future, active, indicative, 3rd, singular, κατασκευάζω, prepare, build

τὴν ὁδόν
accusative, singular, feminine, ὁδός, the way

σου·
genitive, 2nd, singular, masculine, your

Just as it is written in Isaiah the prophet,
"Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way."

Tuesday, July 9, 2013

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1.1

1.1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ

1.1 Ἀρχὴ
nominative, singular, feminine, αρχὴ

τοῦ εὐαγγελίου
genitive, singular, neuter, εὐαγγελίοv

Ἰησοῦ χριστοῦ.
genitive, singular, masculine

1:1 The beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God
This blog is about eating the elephant--accomplishing that enormous task by diligently taking it one small bite at a time.

More specifically for this blog I hope to improve my Greek by working through the New Testament word by word, one verse at a time.